jeudi 13 juillet 2017

BOUTIS - Hubert Valeri




Voici un autre petit essai qui est sorti de la boîte découverte à l'occasion d'un grand nettoyage de mon 'atelier' (voir mon article précédent).

Here is another small piece of embroidery also found in the box that resurfaced during the reorganization of my 'craft room' (see my previous post).

Hier is nog een van die kleine borduurprojecten uit de doos die weer boven water is gekomen ter gelegenheid van een algemene schoonmaak van mijn 'atelier' (zie mijn vorig artikel).



Cette fois-ci il s'agit d'un petit carré de boutis de 12 sur 12 cm, brodé sur de la batiste de coton d'après un modèle de Hubert Valeri, appelé Clin d'oeil n° 1.  Hubert Valeri est passé maître dans l'art de boutis contemporain et l'auteur de Au fil du boutis (Ed. de Saxe) et Boutis d'aujourd'hui (éd. Le Temps Apprivoisé), où l'on trouve des leçons de boutis et plusieurs modèles.  De quoi se mettre au travail.
On peut rencontrer Hubert Valeri et son oeuvre sur son blog aussi.



This time we look at a small square of boutis of 12 by 12 cm, embroidered on cotton batiste from a model of Hubert Valeri, called Clin d'oeil n° 1.  Hubert Valeri is well-known as a master of contemporary boutis and he is the author of Au fil du boutis (ed. Editions de Saxe) and Boutis d'aujourd'hui (ed. Le Temps Apprivoisé), where you can find a few lessons in boutis and several models.  There's enough to get to work.
You can meet Hubert Valeri and his work on his blog as well.



Deze keer gaat het om een klein vierkant in boutis van 12 op 12 cm, geborduurd op katoenbatist naar het model van Hubert Valeri met de naam Clin d'oeil n° 1.  Hubert Valeri, wel gekend als meester in de kunst van het moderne boutis, is de auteur van Au fil du boutis (uitg. Editions de Saxe) en Boutis d'aujourd'hui (uitg. Le Temps Apprivoisé), waarin lessen in boutis en tal van modellen zijn te vinden.  Genoeg om aan het werk te gaan.
Je kan met Hubert Valeri en zijn werk ook kennismaken op zijn blog.



Le boutis est une technique très ancienne, bien connue et beaucoup pratiquée en Provence.  Et pour cause, cette région fut la première à découvrir les étoffes matelassées qui entrèrent en France par le port de Marseille en provenance de l'Orient au temps des croisades (12ème siècle).
Pour celles d'entre vous qui ne connaissent pas la technique, voici une description très simple : Le boutis se pratique sur l'un des deux couches de batiste cousues ensemble l'un sur l'autre, où se trouve le modèle tracé en crayon.  Sur les lignes du dessin on coud de tout petits points avant, créant ainsi des poches : ce processus s'appelle le 'sertissage'.  Une fois le sertissage terminé on se met au 'méchage', qui consiste à bourrer les poches de mèches de coton à tricoter, afin de donner du volume et créer du relief.  Finalement, après avoir muni l'ouvrage d'un ourlet, on le lave pour lui donner son aspect final : une pièce toute en transparence et légèreté.
Je peux vous dire que le résultat est assez surprenant.



Boutis is a very old technique, well known and frequently practiced in Provence since this region was the first to discover the quilted fabrics that entered France by the port of Marseille from the Orient at the time of the Crusades (12th century).
For those who are not so familiar with this technique, here is a quite simple description : Boutis is practiced on one of the two layers of cambric sewn together one upon the other and on which the pattern has been traced with a pencil.  Then, upon the lines of the drawing one sews very small running stitches, thus creating pockets: this process is called 'sertissage'.  Once the sertissage finished, one starts the 'méchage', which consists in stuffing the pockets with cotton knitting yarn, in order to create volume and relief.  Finally, after having edged the work, the fabric is washed in order to give it its final appearance : a piece of lightness and translucence.
I can tell you that the result is quite surprising.



Boutis is een erg oude techniek, wel bekend en veelvuldig beoefend in de Provence, vermits deze streek als eerste in aanraking kwam met de gecapitonneerde stoffen die vanuit de Orient via de haven van Marseille naar Frankrijk werden geïmporteerd ten tijde van de Kruistochten (12de eeuw).
Voor zij die niet zo erg met deze techniek zijn vertrouwd volgt hier een eenvoudige beschrijving : Boutis wordt uitgevoerd op een van de twee op elkaar genaaide lagen batist, waarop in potlood het motief is getekend.  Vervolgens worden op die lijnen heel kleine voorsteekjes genaaid, waardoor buidels ontstaan.  'Sertissage' heet deze etappe.  Daarop volgt de 'méchage', waarbij men de buidels gaat volproppen met breikatoen.  Dat zorgt voor volume en reliëf.  Tenslotte, nadat het borduurwerk van een zoom is voorzien, wordt de stof gewassen, waardoor deze uiteindelijk haar licht en doorschijnend uiterlijk verkrijgt.



Alors que le boutis traditionnel contient surtout des motifs floraux, la technique contemporaine se caractérise plutôt par des dessins géométriques et rénovateurs, jouant avec la couleur et la lumière.
Pour en savoir un peu plus sur le boutis en général, cliquez sur ce lien.



While in traditional boutis one mostly finds floral motifs, the contemporary technique is rather characterized by geometric and renovating patterns, playing with light and colour.
If you want to know a little more about boutis in general, click on this link.



Terwijl het traditionele boutis hoofdzakelijk florale motieven bevat, onderscheidt de hedendaagse techniek zich vooral door zijn geometrische en vernieuwende patronen die spelen met licht en kleur.
Klik op deze link om wat meer te weten te komen over boutis in het algemeen.



La technique du boutis n'est pas trop compliquée, très agréable à faire et j'aime beaucoup les modèles du boutis contemporain.
Certes, on y retrouve les grands ouvrages : rideaux, napperons, couvre-lits, qui tous demandent des mois de travail.  Toutefois, rien ne nous empêche de réaliser de petits modèles, carrés ou autres, car il existe une multitude d'applications utiles pour un petit ouvrage en boutis : l'encastrer dans un rideau, le coudre sur un sac ou un vêtement, décoration de maison, luminaires, etc.
A refaire ?  C'est sûr et certain !



The technique of boutis is not so complicated, very pleasant to make and I love the modern boutis designs.
There are, of course, the great boutis pieces : curtains, doilies, bedspreads, all requiring months of work.  However, nothing restrains us from realizing smaller models, square or other, for there are a multitude of useful applications for a small boutis : embedded in a curtain, sewed on a bag or clothing, interior house decoration, lampshades, etc.
To do again ?  That's for sure !



De techniek van boutis is niet zo erg gecompliceerd, bijzonder aangenaam om te doen en ik ben gek op de moderne modellen.
Er zijn uiteraard de grote boutiswerken : gordijnen, sierkleedjes, bedspreien, die alle maanden werk vergen.  Intussen is er niets dat ons belet om kleinere werkjes te maken, in vierkant of elke andere vorm.  Er bestaat namelijk een grote verscheidenheid van bruikbare toepassingen voor een klein boutiswerkje : ingewerkt in een gordijn, op een tas of een kledingstuk genaaid, als huisdecoratie, lampenkap, enz.
Voor herhaling vatbaar ?  Vast en zeker !



samedi 17 juin 2017

SCHWALM - Petit Coeur - Little Heart - Hartje



Lors de la remise en ordre de mon "atelier" une boîte a refait surface, contenant de petits ouvrages de broderie.
En fait il s'agit d'exercices d'adaptation à de nouvelles techniques, dans lesquels je me suis permise quelquefois des libertés avec des couleurs, des fils ou encore la texture.  Je vous en présenterai quelques-uns dans les semaines qui suivent.

During the reorganization of my "craft room" a box resurfaced, containing some small pieces of embroidery.
Actually, it is the result of some exercices I made trying to familiarize myself with new techniques, in which I sometimes took liberties with colours, threads and texture.  I'll present you some of them in the weeks to come.

Bij het wat orde scheppen in mijn "atelier" is een doos met kleine borduurprojecten weer boven water gekomen.
Het betreft eigenlijk oefeningen in nieuwe technieken, waarin ik soms heb gespeeld met kleur, draad en textuur.  In de komende weken stel ik er jullie graag enkele van voor.



Pour commencer la série, voici donc ce petit coeur en schwalm.
Le modèle de cette petite beauté a été conçu par Luzine Happel, la spécialiste allemande par excellence de cette technique de broderie.
Le patron de ce petit coeur est disponible gratuitement sur le site de la créatrice.  Cliquez sur ce lien pour le télécharger.



I start the series with this little heart in schwalm embroidery.
This little beauty has been designed by Luzine Happel, the German expert par excellence in this embroidery technique.
The pattern of this little heart is available for free on the designer's website.  Click on this link to download.



Om de reeks te beginnen, dit klein hartje in schwalm.
Het model van deze kleine schoonheid werd ontworpen door Luzine Happel, de Duitse experte bij uitstek in de schwalmtechniek.
Het patroon is gratis beschikbaar op de website van de ontwerpster.  Klik op deze link om te downloaden.



Le remplissage de mon petit coeur contient une composition de points d'oeillet et de points de fils serrés.  Ces points sortent des livres de Luzine Happel : Limetrosen I et II, et Wickelstiche I, qui contiennent un véritable trésor de points de schwalm, à broder en tant que point unique ou en combinaison avec d'autres.  Une source intarissable !
Pour de plus amples informations sur les points de schwalm je me réfère à ma série d'articles sur la broderie schwalm, publiée antérieurement sur mon blog.



The filling of my little heart contains a composition of eyelets and pulled thread stitches.  These stitches are to be found in Luzine Happel's books Limetrosen I and II, and Wickelstiche I, which contain a real treasure of schwalm stitches, to embroider as a single stitch as well as in combination with other ones.  An inexhaustible source !
For more information on schwalm stitches I refer to my series of articles on schwalm embroidery, previously published on my blog.



De opvulling van mijn hartje bevat een samenstelling van een variant op de madeiraster en omwoelde steken.  Deze steken komen uit Luzine Happels boeken : Limetrosen I en II, en Wickelstiche I, die een ware schat bevatten aan schwalmsteken, alleen of in combinatie te borduren.  Waarlijk een onuitputtelijke bron !
Voor meer informatie over schwalmsteken verwijs ik u graag naar mijn vroeger gepubliceerde serie artikelen over schwalmborduurwerk.



J'ai brodé mon petit coeur sur du lin de 14 fils/cm, avec du coton à broder nos. 30 et 35.
Dimensions de l'ouvrage : 7 x 6 cm.

I embroidered my little heart on 35 count linen, with coton à broder Nos. 30 and 35.
Size of this piece of embroidery : 7 x 6 cm.

Mijn hartje is geborduurd op 14 draads linnen met coton à broder nrs. 30 en 35.
Afmetingen : 7 x 6 cm.



La redécouverte de ce petit coeur oublié me rappela tout de suite le plaisir et la satisfaction que la réalisation de ce petit projet m'avait donnés.  Il décorera à juste titre mon sapin de Noël cette année.



The rediscovery of this forgotten little heart reminded me at once the pleasure and the satisfaction that the realization of this small project gave me.  It will deservedly decorate my Christmas tree this year.



De herontdekking van dit vergeten hartje herinnerde mij meteen aan het genoegen en de voldoening die dit kleine project me hebben bezorgd.  Ik versier er dit jaar beslist mijn kerstboom mee.



Sur le site de Luzine Happel vous trouverez d'autres façons d'exécution de ce petit coeur, ainsi que de différentes possiblilités de remplissage.  Cliquez ici pour y accéder.

On Luzine Happel's website some other finishes of this little heart can be found, as well as different fillings.  Click here to access.

Op de website van Luzine Happel zijn nog andere uitvoeringsmogelijkheden van dit hartje te vinden, en ook een grote keuze aan steken om het centrum op te vullen.  Klik hier om deze te zien.

__________________________________________________



Lors de mon séjour chez elle, mon amie Annie Michaud m'a présenté sa copine Michèle Lepine.  Brodeuse douée et très habile au maniement de l'aiguille et du fil, Michèle Lepine relève tous les défis : point de croix, hardanger, reticello, punto antico, schwalm, cartonnage, etc.
C'est donc avec le plus grand plaisir que je puisse vous présenter quelques-uns de ses ouvrages dans une galerie de photos.  Cliquez ici pour ouvrir la galerie, puis cliquez sur la première photo pour déclencher un défilé à votre rythme à l'aide de la petite flêche qui apparaîtra à droite de votre écran.

During my stay with my friend Annie Michaud, I've been introduced to Michèle Lepine, one of her friends.  Talented embroiderer and deft with needle and thread, Michèle Lepine takes up all challenges : cross stitch, hardanger, reticello, punto antico, schwalm, cartonnage, etc.
So, I am greatly delighted to be allowed to present some of her works in a photo gallery.  Click here to open the photo series and then click on the first picture to view the other ones on your own tempo by means of the little arrow that appears on the right of your screen.

Annie Michaud heeft me tijdens mijn verblijf aldaar kennis laten maken met Michèle Lepine, een van haar vriendinnen.  Talentvolle borduurster en erg bekwaam met naald en draad neemt Michèle Lepine elke uitdaging aan : kruissteek, hardanger, reticello, punto antico, schwalm, kartonwerk, enz.
Het is dan ook met het grootste genoegen dat ik enkele van haar werken kan voorstellen in een fotogalerie.  Klik hier om de fotoreeks te openen en klik dan op de eerste foto om de andere op het gewenste tempo te laten defileren door middel van het pijltje dat aan de rechterkant van uw scherm verschijnt.


vendredi 7 avril 2017

MANIDORO 2017




Nous étions quatre, toutes brodeuses passionnées et avides de visiter un salon de broderie italien.  Après concertation et les conseils de Giuliana Buonpadre, il fut décidé pour le salon MANIDORO 2017, qui aurait lieu à Bellaria (Rimini/Italie) du 31 mars au 2 avril.

We were four, all passionate embroiderers and eager to visit an italian fair.  After consultation and Giuliana Buonpadre's suggestions, we decided on MANIDORO 2017, which would take place in Bellaria (Rimini/Italy) from March 31 to April 2.

We waren met vier, allen gepassioneerde borduursters en gretig op zoek om een Italiaans borduursalon te bezoeken.  Na wat overleg en de raadgevingen van Giuliana Buonpadre lieten we onze keuze vallen op het salon MANIDORO 2017, dat zou plaatshebben in Bellaria (Rimini/Italië) van 31 maart tot 2 april.



Notre départ matinal à 4 heures du matin fut récompensé par un lever de soleil spectaculaire que nous offrait la côte de Vintimille.

We started at 4 a.m. and arriving at Ventimiglia we were offered a spectacular sunrise.

Vertrokken om 4 uur 's morgens werden we aan de kust van Ventimiglia beloond met een spectaculaire zonsopgang.



Enfin arrivées à destination, nous nous abandonnions corps et âme et sans tarder à l'ambiance exquise qui y régnait.
Les quelques images ci-dessous devraient donner une impression de ce salon superbe.
A la fin de la série d'images vous trouverez un lien vous donnant accès à ma collection de photos complète du salon.

Once arrived at our destination we immediately got taken in by the exquisite atmosphere there.
The pictures below should give an impression of this wonderful fair.
Below the pictures you will find a link that gives access to my complete photo collection.

Eenmaal ter bestemming aangekomen lieten we ons meteen en met volle overgave inpalmen door de sfeervolle stemming die er heerste.
Enkele foto's hieronder geven een indruk van dit prachtig salon.
Onder deze fotoreeks treft u een link aan die toegang verschaft tot mijn volledige fotocollectie.













































































Pour avoir de plus amples informations sur les exposants de Manidoro 2017, cliquez ici.
Cliquez sur la collection complète pour avoir accès à toutes mes photos du salon, sans celles pour autant dont la publication sur Internet a été refusée par les exposants.
Les photos apparaîtront dans une nouvelle fenêtre.  Pour les faire défiler en diaporama, cliquez sur Plus d'options (les 3 points en vertical en haut à droite de la fenêtre), puis sur Diaporama.
Passez un bon moment au salon Manidoro 2017 à travers mes photos.  Pour nous, ç'a été une expérience inoubliable et certainement à refaire !

For more information on Manidoro 2017's exhibitors, click here.
Click on the complete collection to access all my photos of the show, but without those whose Internet publication has been refused by the exhibitors.
The pictures appear in a new window.  To view them in a slideshow, click on Plus d'options (More options, the 3 vertical points at the top right of the window) and then click on Diaporama (Slideshow).
Enjoy yourself at the Manidoro Fair 2017 through my photos.  For us it was an unforgettalbe experience.  We certainly wouldn't mind doing it again !

Klik hier voor meer informatie over de exposanten van het salon Manidoro 2017.
Klik op de volledige collectie voor toegang tot alle foto's van het salon, maar zonder deze waarvan de publicatie op het Internet door de exposanten werd geweigerd.
De foto's verschijnen in een nieuw venster.  Om deze in diashow te bekijken, klik eerst op Plus d'options (Meer opties, de 3 verticale puntjes rechtsboven in het venster) en dan op Diaporama.
Veel plezier op het salon Manidoro 2017 doorheen mijn foto's.  Voor ons is het in elk geval een onvergetelijke ervaring gebleken.  En zeker vatbaar voor herhaling !


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...